
注解:quackn.庸医,江湖医生。vi.(鸭子)嘎嘎叫。例句:Themanpaidthedoctor$100tofixhisproblem,buthestillhadalotofpain.Ithinkthatdoctorisaquack.他付了那个医生1000刀来给他看病,但是一点好转都没有。我觉得他是个江湖医生。570.rackone’sbrain–tryhardtothinkorremember.绞尽脑汁注解:rack作为名词是“(机械的)齿条”,作为动词是“折磨”。字面理解“折磨脑子”就是绞尽脑汁。例句:IrackedmybraintorememberwhoIwassupposedtocallback.我绞尽脑汁也想不起来我应该给谁回电话。571.racket–easy,well-payingjob,businessthatcheatscustomers.忽悠注解:racket作为名词有“球拍;喧闹;吵闹”的意思。自古以来,越大声说自己的什么什么好的人,就越是瞎忽悠。例句:Thatcompanyisrunningaracket.Theytakemoneyfrompeople,butneverprovidethemwithaservice.那个公司就是个忽悠,他们光收钱不干事。572.raiseeyebrows–causesurpriseordisapprovalorshock.可观的,出人意料的,吸引眼球的注解:raise是“提起;升起;抬起;举起”,eyebrow是“眉毛”。字面理解“抬起眉毛”,也就是眉毛上挑。当你看到了令你感兴趣的,吸引你眼球的东西,眼睛就会张大放出光来,眉毛也自然抬起了。例句:Itraisedsomeeyebrowswhenthemotherhitthelittlechildinthestore.那个妈妈在商店里打孩子吸引了众人的眼球。573.rakeitin–makealotofmoney.财源滚滚注解:raken.耙子,v.用耙子耙。torake是国外自家后院用很大的耙子清扫落叶的方式。就是说钱太多了而且满地都是得拿耙子扫进家里。例句:Sincebusinesshasimproved,heisreallyrakingitin.自从生意改善以来,他财源滚滚。574.rakeoverthecoals–scold,reprimand,blame.谴责,申斥,责备注解:coal是“煤”的意思,这里理解为还在燃烧的炭火。把一个人放在炭火上翻滚就是全方位的批评谴责,骂得外焦里嫩。例句:Mybossrakedmeoverthecoalsforlosingthebigaccount.我老板因为丢失了账户严厉训斥我。575.ratrace–endless,competitivestriving;hurriedmaterialexistence.无意义的艰辛,徒劳注解:rat是“老鼠”。race是“比赛”。但是这里指的比赛是两只老鼠都在旋转鼠笼里的比赛,无论老鼠怎么努力奔跑都是徒劳。例句:Workinginthebigcitycansometimesfeellikearatrace.在大城市里工作有时候感觉都是徒劳。576.rawdeal–unfairtreatment.霸王条款;不公平待遇注解:raw的理解方式比较多,可以是生的,可以是原始的,这里应该理解为野蛮的,就是原始人/野蛮人那样。野蛮人的协议就是不公平的,坑人的,宰人的协议。例句:Iwasthelowestpaidworkerintheoffice.IbelieveIwasgivenarawdeal.我是办公室里工资最低的员工,我觉得我签了个霸王条款。577.readbetweenthelines–understandthingsthatarenotsaid,findahiddenmeaning.领会字里行间的意思;体会言外之意注解:字面理解“读字里行间”,就是领会字里行间的意思。例句:Ifyoureadbetweenthelines,youwillseethatthiscontractonlyprotectsthecompanyandnotthecustomer.如果你领悟了言外之意的话,你会发现这个合同只保护公司不保护客户。578.realMcCoy–thegenuinething.真货注解:McCoy就只是一个人名而已,但是这个说法的意思是指真货,本人。例句:ThisartifactactuallycamefromtheTitanic.ItistherealMcCoy.这个宝贝来自于泰坦尼克号,这是真货。