quack – an ignorant or fraudulent doctor. 江湖医生

注解:quack n. 庸医,江湖医生。vi. (鸭子)嘎嘎叫。

例句:The man paid the doctor $100 to fix his problem, but he still had a lot of pain. I think that doctor is a quack.

他付了那个医生1000刀来给他看病,但是一点好转都没有。我觉得他是个江湖医生。

570. rack one’s brain – try hard to think or remember. 绞尽脑汁

注解:rack作为名词是“(机械的)齿条”,作为动词是“折磨”。字面理解“折磨脑子”就是绞尽脑汁。

例句:I racked my brain to remember who I was supposed to call back.

我绞尽脑汁也想不起来我应该给谁回电话。

571. racket – easy, well-paying job, business that cheats customers. 忽悠

注解:racket作为名词有“球拍;喧闹;吵闹”的意思。自古以来,越大声说自己的什么什么好的人,就越是瞎忽悠。

例句:That company is running a racket. They take money from people, but never provide them with a service.

那个公司就是个忽悠,他们光收钱不干事。

572. raise eyebrows – cause surprise or disapproval or shock. 可观的,出人意料的,吸引眼球的

注解:raise 是“提起;升起;抬起;举起”,eyebrow是“眉毛”。字面理解“抬起眉毛”,也就是眉毛上挑。当你看到了令你感兴趣的,吸引你眼球的东西,眼睛就会张大放出光来,眉毛也自然抬起了。

例句:It raised some eyebrows when the mother hit the little child in the store.

那个妈妈在商店里打孩子吸引了众人的眼球。

573. rake it in – make a lot of money. 财源滚滚

注解:rake n. 耙子,v. 用耙子耙。to rake是国外自家后院用很大的耙子清扫落叶的方式。就是说钱太多了而且满地都是得拿耙子扫进家里。

例句:Since business has improved, he is really raking it in.

自从生意改善以来,他财源滚滚。

574. rake over the coals – scold, reprimand, blame. 谴责,申斥,责备

注解:coal 是“煤”的意思,这里理解为还在燃烧的炭火。把一个人放在炭火上翻滚就是全方位的批评谴责,骂得外焦里嫩。

例句:My boss raked me over the coals for losing the big account.

我老板因为丢失了账户严厉训斥我。

575. rat race – endless, competitive striving; hurried material existence. 无意义的艰辛,徒劳

注解:rat 是“老鼠”。race是“比赛”。但是这里指的比赛是两只老鼠都在旋转鼠笼里的比赛,无论老鼠怎么努力奔跑都是徒劳。

例句:Working in the big city can sometimes feel like a rat race.

在大城市里工作有时候感觉都是徒劳。

576. raw deal – unfair treatment. 霸王条款;不公平待遇

注解:raw的理解方式比较多,可以是生的,可以是原始的,这里应该理解为野蛮的,就是原始人/野蛮人那样。野蛮人的协议就是不公平的,坑人的,宰人的协议。

例句:I was the lowest paid worker in the office. I believe I was given a raw deal.

我是办公室里工资最低的员工,我觉得我签了个霸王条款。

577. read between the lines – understand things that are not said, find a hidden meaning. 领会字里行间的意思;体会言外之意

注解:字面理解“读字里行间”,就是领会字里行间的意思。

例句:If you read between the lines, you will see that this contract only protects the company and not the customer.

如果你领悟了言外之意的话,你会发现这个合同只保护公司不保护客户。

578. real McCoy – the genuine thing. 真货

注解:McCoy 就只是一个人名而已,但是这个说法的意思是指真货,本人。

例句:This artifact actually came from the Titanic. It is the real McCoy.

这个宝贝来自于泰坦尼克号,这是真货。