
请对照相应视频学习549.pulltherugoutfromunder–spoilsomeone’splans,withdrawsupport.打乱某人的计划;挖坑,坑人注解:rug是“小地毯”。字面理解“把地毯都下面拉出来”,如果别人好好地站在地毯上面,你突然把垫子从他脚下拉出来,他就会摔倒了。引申义就是把某人给坑了。例句:Ifeltlikesomeonepulledtherugoutfromundermewhenhesaidhewouldn’tpaymytuition.当他告诉我他不会给我支付学费的时候,我感觉自己被坑了。550.pullthewooloverone’seyes–deceive,mislead.欺骗,蒙蔽注解:wool是“羊毛,羊毛织物”的意思。字面理解“用羊毛织物蒙上了双眼”。在汉语里面有“被…蒙蔽了双眼”的表达,表示的就是被欺骗了。例句:Hepulledthewooloverhereyesandmarriedherjustforhermoney.他骗着她和自己结婚其实只是为了她的钱。551.pullupstakes–movetoanotherlocation.搬家。注解:17世纪时刚到美洲大陆的欧洲人做的第一件事就是用尖木桩修建围栏,那些削尖的木桩叫stake。把木桩拉出来移走,就意味着要搬家了。例句:Theypulledupstakeslastyearandmovedtoanotherstate.他们搬家去别的洲了。552.pushsomeonearound–boss,makeapersondowhatyouwant.呼来唤去注解:字面理解“推来推去”。如果一个人可以被随意推来推去,表示别人让他干什么就干什么,总是被呼来喝去的。例句:Idon’tlikeitwhenshepushesmearound.我不喜欢被她指挥来指挥去的。553.putadamperon–discourage,spoilaperson’sfun.讨(对方)没趣注解:damper是“阻尼”的意思,加了阻尼的意思就是不那么容易嗨起来了。例句:Ihateputtingadamperontheparty,butitisgettinglateandeveryonehastogohome.我不想讨大家没趣,但是现在很晚了大家应该回去了。554.(wouldnot)putsomethingpastsomeone–besurprisedbywhatsomeonedoes.某事在某人的底线以内。注解:字面理解“把某事放在某人后面“,可以理解为”认为某事出了某人的底线“。past过去可以理解为过了底线。通常只会用否定式,也就是说不会认为某事出了某人的底线,也就是某件事情虽然过分,某人还是有可能去做。也可以一说itisn’tbeyondsomeonetodosomething.例句:Iwouldn’tputitpasthertotalkaboutmebehindmyback.她在背后说我坏话也不足为奇。555.putdown–makesomeonelookbad,criticize.贬低;使没面子注解:putdown固定搭配,意思包括“镇压;记下;贬低;制止”。例句:Heembarrassedherbyputtingherdowninfrontofherfamily.他在她家人面前批评她,使她没有面子。556.putinone’stwocents–giveone’sopinion.谦虚的建议注解:字面理解“放进某人的两分钱”。如果把组团讨论看作是一个集资活动的话,放进去自己的两分钱就相当于加入自己的一点建议。例句:Iputinmytwocents,sothateveryoneknewhowIfelt.我也说了两句,这样大家好明白我是怎么想的。557.putone’scardsonthetable–befrank,telleverything.摊牌注解:字面理解“把牌摊在桌子上”。扑克游戏中,手里的底牌是不能被别人知道的,别人知道你的底牌就相当于知道了一切。摊牌,后来被用在了我们的生活上,指实情全盘托出。例句:Sheputhercardsonthetableandtoldeveryonewhatshereallythought.她直向大家接摊牌了。558.putone’sfingeron–findprecisely,rememberexactly.指出注解:字面理解“把手指放在某事物上”,就是“指出…”。例句:Shedidn’tknowwhatwascausingtheproblem,butshefinallyputherfingeronit.她本来不知道具体原因是啥,但是现在她终于能指出来了。