第十部分 第551-600句

请对照相应视频学习

549. pull the rug out from under – spoil someone’s plans, withdraw support. 打乱某人的计划;挖坑,坑人

注解:rug 是“小地毯”。字面理解“把地毯都下面拉出来”,如果别人好好地站在地毯上面,你突然把垫子从他脚下拉出来,他就会摔倒了。引申义就是把某人给坑了。

例句:I felt like someone pulled the rug out from under me when he said he wouldn’t pay my tuition.

当他告诉我他不会给我支付学费的时候,我感觉自己被坑了。

550. pull the wool over one’s eyes – deceive, mislead. 欺骗,蒙蔽

注解:wool 是“羊毛,羊毛织物”的意思。字面理解“用羊毛织物蒙上了双眼”。在汉语里面有“被…蒙蔽了双眼”的表达,表示的就是被欺骗了。

例句:He pulled the wool over her eyes and married her just for her money.

他骗着她和自己结婚其实只是为了她的钱。

551. pull up stakes – move to another location. 搬家。

注解:17世纪时刚到美洲大陆的欧洲人做的第一件事就是用尖木桩修建围栏, 那些削尖的木桩叫stake。把木桩拉出来移走,就意味着要搬家了。

例句:They pulled up stakes last year and moved to another state.

他们搬家去别的洲了。

552. push someone around – boss, make a person do what you want. 呼来唤去

注解:字面理解“推来推去”。如果一个人可以被随意推来推去,表示别人让他干什么就干什么,总是被呼来喝去的。

例句:I don’t like it when she pushes me around.

我不喜欢被她指挥来指挥去的。

553. put a damper on – discourage, spoil a person’s fun. 讨(对方)没趣

注解:damper是“阻尼”的意思,加了阻尼的意思就是不那么容易嗨起来了。

例句:I hate putting a damper on the party, but it is getting late and everyone has to go home.

我不想讨大家没趣,但是现在很晚了大家应该回去了。

554. (would not) put something past someone – be surprised by what someone does. 某事在某人的底线以内。

注解:字面理解“把某事放在某人后面“,可以理解为”认为某事出了某人的底线“。past过去可以理解为过了底线。通常只会用否定式,也就是说不会认为某事出了某人的底线,也就是某件事情虽然过分,某人还是有可能去做。也可以一说 it isn’t beyond someone to do something.

例句:I wouldn’t put it past her to talk about me behind my back.

她在背后说我坏话也不足为奇。

555. put down – make someone look bad, criticize. 贬低;使没面子

注解:put down 固定搭配,意思包括“镇压;记下;贬低;制止”。

例句:He embarrassed her by putting her down in front of her family.

他在她家人面前批评她,使她没有面子。

556. put in one’s two cents – give one’s opinion. 谦虚的建议

注解:字面理解“放进某人的两分钱”。如果把组团讨论看作是一个集资活动的话,放进去自己的两分钱就相当于加入自己的一点建议。

例句:I put in my two cents, so that everyone knew how I felt.

我也说了两句,这样大家好明白我是怎么想的。

557. put one’s cards on the table – be frank, tell everything. 摊牌

注解:字面理解“把牌摊在桌子上”。扑克游戏中,手里的底牌是不能被别人知道的,别人知道你的底牌就相当于知道了一切。摊牌,后来被用在了我们的生活上,指实情全盘托出。

例句:She put her cards on the table and told everyone what she really thought.

她直向大家接摊牌了。

558. put one’s finger on – find precisely, remember exactly. 指出

注解:字面理解“把手指放在某事物上”,就是“指出…”。

例句:She didn’t know what was causing the problem, but she finally put her finger on it.

她本来不知道具体原因是啥,但是现在她终于能指出来了。