
注解:固定搭配,指“很多,许多”。例句:Shehadplentyoffoodattheparty,soeveryoneatealot.她为派对准备了很多的食物,所以每个人都吃得很饱。540.pointout–explain,show,callattentionto.指出注解:point是“指”,out是“出来”。例句:Letmepointouttheproblemwithyourplan.让我指出你计划中的问题吧。541.popthequestion–asktomarry.求婚注解:pop是动词“使...爆裂”。由于求婚是一个不容易开口的问题,所以一般都是憋足了用去再去问,就像气球吹起来然后一下子扎破(popthebaloon)一样。而且求婚的时候,男方总是怀有“女方会不会答应我呢”的疑问(question)。所以,把这样的疑问打破,就说明他已经准备好去求婚了。例句:Hepoppedtheqestionandaskedhertomarryhimwhentheywerescubadiving.他们潜水的时候他提出了结婚。542.poundthepavement–walkingthestreetlookingtoaccomplishsomething.徘徊街头找工作注解:pound作为动词是“击打,重击”,pavement是“道路;人行道”。字面理解“击打地面”,形容人们“迈着沉重的脚步去寻找工作”。例句:Ittookhim3monthsofpoundingthepavementbeforehelandedajob.他在街上混了3个月才找到一份工作。543.pouritonthick–flatterprofusely,exaggerate.用力拍马屁注解:pour是“倾倒”,也有“大肆吹捧”的意思。thick是“粗的”,也有“夸大其词”的意思。无论是大肆吹捧,还是夸大其词,都有“拍马屁”的意思。例句:Hepoureditonthicktohisboss,becausehewantedtogetaraise.他在用力给老板拍马屁,因为他想要提薪。544.pullafastone–cheat,deceive.欺骗注解:pull是“拉”,fast是“快速的”。字面理解“快速拉回一个”。有新闻就报道过,有些人会利用一些魔术手法在换零钱的时候,把零钱交给别人的一霎那,迅速地抽回来一张。既没引起别人的注意,自己又成功骗到了钱。例句:Shepulledafastonewhenshegotawaywithstealingallthecompany’sprofits.她骗走了公司的所有盈利。545.pullpunches–hideunpleasantfactsormakethemseemgood.手下留情注解:punch是“出拳重击”。字面理解“拉回出拳重击”,就是手下留情。例句:Shetoldhimwhyshewouldn’tdatehimanymore,andshedidn’tpullanypunches.她告诉了他不继续交往的理由,一点也没有手下留情。546.pullsomeone’sleg–trick,playfullytease,fool.戏弄注解:字面理解“拉某人的腿”。现在街上有很多乞讨者,他们总是装出一副及其可怜的状态,有的甚至装成没手没脚瘫在地上,拉过往行人的腿向其乞讨。讨到了钱后收工回家,把道具一扔,又过回了正常人的生活。完美地戏弄了,欺骗了大家的同情心。例句:IfyouthinkIbelievethatyouwonthelottery,yourpullingmyleg.如果你觉得我会信你中了彩票?你逗我玩呢吧?547.pullsomethingoff–accomplishsomethingremarkable.成功,达成注解:字面理解“拉下某物”。源自于赛马或赛狗等体育项目,指在终点摘取彩带的动作。谁先拉下彩带谁就获得了胜利。例句:Heneverthoughthewouldbeabletoputonashow,buthepulleditoff.他从没想过自己可以独当一面,但是他成功了。548.pullstrings–secretlyuseinfluenceandpower.走关系注解:string是“线,细绳”。字面理解“拉线”。也就是中文里面的一句俗语“牵绳拉线”,用于介绍人际关系。例句:I’llseeifIcanpullstringssothatyoucangetaninterview.我看看能不能给你拉拉关系取得个面试的机会。