get wind of – find out, hear gossip or rumors about. 听到...风声,风闻

注解:wind 是名词“风”,在特定环境下也可翻译成“风声”。字面理解“得到…的风声”。

例句:I got wind of the fact that they will be closing down our department.

我得到风声,他们将要关闭(解散)我们部门。

240. give a hoot – care. 计较,在乎,关心

注解:hoot n. 鸣响;嘲骂声;汽笛响声。字面理解“给一个汽笛声;给嘲骂”,其实就是很在意,很关心发生的一些事情。

例句:I don’t give a hoot who wins the election.

我并不关心谁赢了大选。

241. give in – do as others want, surrender. 屈服,投降

注解:give in 其实是“give all in ”。字面理解“把所有的都给了”。两军交战,如果你把所有的给了,都交了出去,表示的就是投降了。后引申为不再坚持自己的观点,而按别人要求的去做。“想某人屈服”为“give in to sb.”。这里要注意的是give up sth. / doing sth. 也有“放弃”之意。但是give up 主要指行为或努力受挫或是别的原因而主动放弃,且可作为及物动词。而give in 一般用作不及物动词。

例句:I wanted to paint the room blue, my wife wanted yellow. I had to give in.

我想把房间涂成蓝色,但是我老婆却想要涂成黄色。我不得不屈服。

242. give it one’s best shot – try very hard. 尽力而为

注解:字面理解“某人给某事最好的一击”,那一定是尽自己最大的努力完成目标的意思。

例句:I gave it my best shot, but I still didn’t make the team.

我尽力了,但是仍然没有获得资格加入球队。

243. give someone a break – give someone an opportunity or chance. 给某人一次机会;让某人松一口气,放某人一马

注解:这里的 break并不是动词“打破”,而是名词“休息,间歇”。give someone a break 其实有两层含义。字面理解“给某人一次间歇”表示的是“让某人休息一下”也可以指停止絮絮叨叨地批评说教。也就是汉语中常说的“饶了我吧!;够了!”。另外一层含义是“给某人一次机会”,意思是让某人稍作休息,再来一次的意思。

例句:The actor struggled for many years. Finally, someone gave him a break and put him in a movie.

那个演员努力了很多年,最终,有个人在一部电影中给了他一次机会。

244. give someone a hand – help. 帮忙

注解:字面理解“给某人一只手”,其实就是帮助某人的意思。

例句:I couldn’t work my regular hours. A co-worker gave me a hand and switched schedules with me.

我无法在常规的上班时间工作,一个同事帮了我,跟我换了班。

245. give someone a piece of one’s mind – say what you really think when angry. 痛快地把某人大骂一通,抱怨

注解:mind n. 理智,精神;意见。字面理解“给某人一片意见”,就是在某件事情上对某人特别恼火,痛快地把某人大骂一通的意思。

例句:I was so mad that he was late for the wedding, I gave him a piece of my mind.

他在婚礼迟到我非常生气,我跟他抱怨了一通。

246. give someone his walking papers – dismiss, fire, send away. 炒鱿鱼,叫某人滚蛋,解雇某人

注解:paper work 在英文中指“书面工作,文字工作”。比如写报告,写论文等,泛指与文件有关的事宜。如果要解雇某人的话,一定要走一个程序,人事部门会向那个人开一份walking paper ,正式终止合作合同。字面理解“给某人一份离开的文件”就是解雇某人的意思了。

例句:She got her walking papers on Friday and won’t be comingback to work.

她在周五被开除不会再回来工作了。

247. give someone the green light - give permission to go ahead with a project.批准,允许

注解:字面理解“给某人绿色的光”。红灯停,绿灯行。这是大家熟知的交通规则。其实红色和绿色早已成为了两种约定俗成的颜色。红色代表“终止”,而绿色代表“通过”。所以给某人绿色的光其实是批准某人做某事的一种说法。

例句:We were finally given the green light to begin setting up the new project.

我们终于被批准开始进行新的项目。

248. give the cold shoulder – be unfriendly to, ignore. 对某人不友好,对某人态度冷淡,爱搭不理

注解:shoulder n. 肩膀。字面理解“给冷肩膀”。如果两个人可以肩并肩地前行,说明这两个人关系非常好。但是如果一个人给了另外一个人“冷肩膀”,那就表示的是“不太待见某人”的意思。

例句:I was so mad at my cousin, that I gave her the cold shoulder at the wedding reception.

我很生我表妹的气,所以在我婚礼的接待上我没怎么待见她。