注解:大多数情况下我们把黑与白看作是对立面,认为白色象征着光明和纯洁,而黑色则代表黑暗与邪恶。但是其实这两个词还有其他的用法呢。 在早期的美国西部片中,白帽子和黑帽子分别代表着“好人”和“坏人”。因为早期电影都是无声的,所以只好用帽子的颜色来区分人物的好坏。虽然电影早已告别黑白时代,但是现在我们还是可以听到有关black和white的习语。 “Black sheep”败家子或害群之马的意思,不过黑色也有一些褒义的用法。例如 “in the black”就是指"公司盈利"的意思。因为一般情况下公司的账簿上是用墨水的颜色来区分盈利和亏损的。亏损帐是用红色墨水书写的,也就是我们平时说的"赤字"(in the red),而赚钱的商店就是"a store in the black"。 虽然白色的用法一般都是褒义的,比如"white-collar job”,就是人们所说的白领工作,但是也有例外。 “Whitewash”就是一个例子。这个词的本意是 “用白色油漆刷在东西上面,使之更加美观。”不过现在这个词的含义发生了变化,意思是 “掩盖或者粉饰错误和失败”。此外,还有些用法是把white和black放在一起的,比如in black and white,表示“白纸黑字的(地),书面的(地)”。
例句:The salesman said that he would give me a 5-year warranty on my purchase. I told him to put it in black and white.
销售人员说他可以在我的购买上给我5年的保修。我让他白纸黑字地落实到纸面上。
340. in hot water – in trouble. 有麻烦;陷于困境
注解:字面理解“在热水中”,都在热水中了,还不“有麻烦”吗?
例句:I am going to be in hot water when she finds out that I dented her car.
当她发现我刮了她的车我就有麻烦了。
341. in nothing flat – quickly, in a short time. 立刻,在极短的时间内
注解:in nothing flat = in no time flat ,in no time 是“立刻”。flat 有很多意思,在这里代表“完全”的意思,就是说完全没用任何时间,完全什么都没有(包括时间)消耗。
例句:When he heard that I was taking him out to dinner, he got dressed in nothing flat.
当他听到我要带他去吃晚餐,他迅速穿好了衣服。
342. in seventh heaven – very happy. 非常高兴,处于极其快乐之中
注解:heaven是“天堂”,seventh heaven当然是“第七层天堂”了。这个习惯用语用了有两百来年了。它的出典可能是犹太人或者穆斯林的古老信仰:说是天堂分为七层,而至高无上、尽善尽美的就是那第七层,惟有上帝和身居高位的天使才能住在七重天上美伦美奂的天宫里。如果你身处最高层的天堂,也就是身处中国佛家所说的“极乐”境界了吧。
例句:I begin my month long vacation tomorrow. I’m in seventh heaven.
我明天就开始一个月的长假期了。我高兴极了。
343. in someone’s shoes – in another person’s place or position. 设身处地
注解:字面理解“在某人的鞋子里”。在中国我们经常听说“站在某人的位置上”,在美国,如果你想站在他人的位置上,你首先,要穿上他们的鞋子。
例句:You cannot pass judgment on someone until you’ve stepped into their shoes.
除非你站在了他们的位置上,不然你不可以评定其他人。
344. in stitches – laughing. 忍俊不禁,大笑
注解:stitch 作为名词是“缝针”,作为动词是“缝合(伤口)”。这个习惯用语里,stitches这个词的意思跟上面说的不一样了。它在这儿指的是肋骨两侧的刺痛感觉,仿佛是一根缝衣服的针刺到了你一样。当然这种刺痛感不是真的由缝衣针引起的,有时你笑得太厉害肋部也会有刺痛感。正像中国俗语说的:笑疼了肚子。
例句:He is the funniest person I know. He always keeps me in stitches.
他是我知道的最有趣的人。他总是让我止不住的大笑。
345. in the bag – certain, sure, definite. 十拿九稳的,稳操胜券的
注解:字面理解“在包里面”。中国有句俗语:钱一分钟不进入你的口袋,就不是你的。表示的就是你想要的东西只有在你口袋里了,才是稳妥的。
例句:The job interview went very well and I think I will be hired. I am confident that it’s in the bag.
工作面试进行地很顺利,而且我觉得他们会用我的。我很自信这件事情是十拿九稳的。
346. in the doghouse – in trouble. 有麻烦;失宠
注解:doghouse 是名词“狗窝”的意思。in the doghouse 从字面理解“在狗窝里”。就是说,你使某人很生气,以致你不得不在屋子外面跟自己家里的狗睡在一起,也就是说,因为做错了事,受冷落,受惩罚。类似汉语中的失宠或倒霉了。
例句:My wife and I had a big fight last night. I’m in the doghouse.
我和我老婆昨晚大吵了一家,她不理我了(我受冷落了)。
347. in the long run – in the end, as a result. 从长远来看
注解:字面理解“在长跑过程中”,引申为“从长远来看”。
例句:If you study hard in school, in the long run you will be successful.
如果你在学校里努力学习,从长远来看,你会成功的。
348. in the market for – wanting or ready to buy. 想买,物色
注解:字面理解“为了…而在市场上”,就是在物色想买的物品。
例句:We are in the market for a new mattress.
我们想买一个新的床垫。