white as a ghost – very pale because of fear, shock, illness. 脸色苍白

注解:ghost是“鬼”。直译为“(脸色)像鬼一样白”。形容脸色苍白。

例句:My sister became as white as a ghost when she saw the man at the window.

我妹妹见了窗外的男人脸色苍白。

780. white lie - a harmless lie (told to be polite or to do something not seriously wrong). 善意的谎言

注解:字面理解“白色的谎言”。白色代表纯洁,无恶意。

例句:I told my boss a white lie and said that I was sick yesterday when I actually wasn’t.

我根老板说了一个善意的谎言说我昨天生病了,实际上我没病。

781. wild goose chase – absurd or hopeless search. 无谓的追寻

注解:wild goose 是“野外的鹅”,chase是“追,追求”。这个表达莎士比亚创建的比喻说法。这原本是一种赛马的规则,参赛马匹不适比速度而是追着其中一匹马跑。用来比喻无意义的追逐。

例句:She did not want the police to find her boyfriend so she gave them false information and sent them on a wild goose chase.

她不想警察抓到她男朋友,所有她交代了错误的信息让警察无谓的去追寻。

782. willy-nilly – whether one likes it or not. 无论对方是否愿意;随意的,随便的

注解:源自于古英语的拼写和发音方式,nil 是“不愿意”,wil 是“willing”,即表示“原意”。一个愿意,一个不愿意,连接在一起表示“不管愿意不愿意”。

例句:They would have to agree to the deal willy-nilly.

甭管他们是否愿意都得接受这比交易。

注解:这个表达的第二层含义是形容词,表示“随机的;混乱的;乱来的“

例句:The over-budget problems were caused by willy-nilly spending.

预算超标的问题就是因为胡乱花销造成的。

783. (to) win hands down – to win decisively or with little effort. 很轻易获胜;赢得很有说服力;没有争议的。

注解:字面理解“手放下获胜”。手都不用抬起就获胜了,显然是赢得非常容易。而通常很轻易获胜的比赛,说明比赛双方实力差距比较悬殊,获胜也是毫无争议的。

例句:Over 90% of the committee agreed with his strategy, he had the better plan hands down.

90%以上的成员都同意他的策略,他的策略更好毫无争议。

784. wind up – end up in some state of affair. 结束;结果

注解:这里的wind并不是“风”的意思,发音也不一样。wind 应读[waɪnd],表示“卷;上发条”。理解为上了发条以后自己行动的玩具最后会跑到什么地方才停止没有人知道。

例句:I love waking up in the morning, not knowing what’s gonna happen , or who I’m gonna meet , where I’m gonna wind up .

我喜欢早上醒来一切都是未知的,不知会发生什么事,或遇见什么人,会有什么样的结局。

785. wing it – rely only on one’s knowledge, act without preparation. 临场发挥

注解:wing作为名词是“翅膀”,作为动词有“即兴表演,即兴发挥”的意思。to wing it.在口语中很常用,即“即兴发挥”。

例句:They asked me to make a speech, but I did not prepare anything so I just winged it.

他们让我准备一篇演讲,我什么都没准备所以就即兴发挥了。

786. wishy-washy – having no definite opinion, unable to decide. 缺乏主见的

注解:wishy-washy是一个复合形容词,表示“优柔寡断的,缺乏主见的”。单词后加字母y构成形容词在英语里比较常见,如:boss(老板)+y=bossy(爱发号施令的);fish(鱼)+y=fishy(有鱼腥味的;多疑的)等。wish是“希望”,wishy可以理解为“希望的”,wash是“洗”,washy可以理解为“洗干净的”。wishy-washy表示“刚希望就冲掉”,就是有了想法有尽快否定,再有了一些想法,又很快否定,表示“没有什么主见”。

例句:He never has his own opinion. He is very wishy-washy.

他从来也没有自己的主意,缺乏主见。

787. with a fine-toothed comb – very carefully. 仔细地

注解:comb是“梳子”,fine-toothed comb是“密齿梳”。字面理解“用一个密齿梳”。以前,人们不太注意个人卫生,以至于头发上会长虱子。想要清除头上的虱子主要用密齿梳一遍又一遍地梳头发,来把头发上比较小的虱子给找出来。后来被后人用作“仔细地做某事”。

例句:She lost her earring somewhere in our house. We searched for it with a fine-toothed comb.

他的耳环丢在家里什么地方了,我们仔细的找了一遍。

788. with one’s tail between one’s legs – scared and ashamed in defeat. 夹着尾巴逃走的状态

注解:直译为“尾巴在两腿之间”,指狗夹着尾巴的时候尾巴通常会由体下向前卷曲,处于两腿之间的位置。

例句:As soon as their champion was defeated, the rest of them ran with their tails between their legs.

他们的老大败下以后其他人都夹着尾巴逃跑了。