last straw – the last insult or injury that one can endure. 忍耐的极限

注解:其实这个表达的完整形式是“the last straw on the camel back” 。字面理解“骆驼背上的最后一根稻草”。再解释一下就是:骆驼背上已经放了很多东西了,已经到了极限了,这时候再放上去一根稻草,都可能把骆驼背压断。压垮骆驼的最后一根稻草也就是终于使人不堪忍受的最后一件事,也就是忍无可忍的意思。

例句:His son watched TV all day and didn’t work. When he started to gamble, that was the last straw.

他的儿子整天看电视而且不工作。当他的儿子开始赌博,他忍无可忍了。

390. lay out – spend or pay. 花钱,付账

注解:lay 有很多意思。可以表示“放置”。如:Lay a sheet of newspaper on the floor. 把一张报纸放在地板上。可以表示“下蛋”。如:My canary has laid an egg. 我的金丝雀下了一个蛋。也可以表示“奠定(基础)”。如:lay a good foundation . 奠定良好基础 。lay out 是固定搭配,表示花钱。

例句:Will you lay out the money for the meal and I will pay you back tomorrow?

你可以先把这顿饭钱付了然后我明天还你吗?

391. learn the ropes – acquire special knowledge of a job. 摸清门路,学习门道

注解:这个习惯用语出自水手,因为他们成天得和桅绳打交道。以前航船上的新手要成为合格的水手首先得学会怎样摆弄好几十根桅绳,把船帆升上桅杆,并固定在一定的位置上。在新手终于学会操作那一大堆桅绳后,也就是说,after he learns the ropes, 那么他就是熟知桅绳操纵的老手了。随着时日的推移,learn the ropes 被应用于生活中,表示初出茅庐的小伙子取得从政经验的钥匙,摸熟门路,找到窍门的意思。

例句:Now that you have started your new position with the company, it will probably take you a few months to learn the ropes.

既然你在这个公司已经开始了一个新的职位,你需要几个月来摸清门路。

392. leave a bad taste in one’s mouth - make a bad impression, make or feel disgusted. 留下坏印象;对某件事感觉很不好

注解:字面理解“在某人嘴里留下了一个坏味道”。如果你吃了什么东西在你嘴里留下了一种特别糟糕的怪味,你一定再也不想吃那种东西了。而且每次想起,一定会特别反感。其实这个表达就是比喻某件事给你留下了一个坏印象,每次想起,都感觉很不好。

例句:I thought the salesman was obnoxious. He left a bad taste in my mouth.

我觉得那个销售人员很讨厌。他给我留下了一个坏印象。

393. leave someone holding the bag – put someone in an awkward position, leave someone else to take the blame. 让人背黑锅

注解:字面理解“让某人拿(拎)着袋子”。想象一下,两个人偷东西的时候,如果被发现了,其中一个想要逃跑,逃脱责任的话,就很有可能把偷来的东西甩给另一个人,让另一个人背黑锅,而自己却逃之夭夭了。

例句:The children ate all of the cookies and ran away. Peter was the only one who remained and was left holding the bag.

孩子们把所有的曲奇饼干都吃光了之后都跑开了,只有Peter一个人被剩了下来背了黑锅。

394. let it be – leave the situation alone as it is. 由它去吧;顺其自然

注解:这个表达的完整形式应该是let it be what it is going to be. 可译为“让它成为他将要成为的样子”,意思就是让某件事自由发展,顺其自然。口语中也可说be it !

例句:Don’t keep thinking about the fight , let it be !

别总想着那次吵架,让它去吧!

395. let bygones be bygones – Forget differences that happened in the past.过去的就让它过去吧,既往不咎

注解:bygones是“过去的事”。字面理解“让过去的事成为过去的事”,也就是“过去的就让它过去吧”。

例句:Even though my friend and I had a big fight, I told him we should let bygones be bygones.

尽管我的朋友和我大吵了一家,但是我跟他说过去的事就该让它过去吧。

396. let it ride – continue without changing a situation. 顺其自然

注解:ride作为动词有“骑,骑车”的意思,但ride 还有另外的一个含义是“漂浮”。字面理解“让它飘”,就是让某件事情顺其自然的意思。

例句:Don’t say anything to him now. I don’t want to hurt his feelings. Just let it ride.

现在不要跟他说任何事情。我不想伤害他。就顺其自然吧。

397. let on – reveal, inform, tell. 揭露,泄露;告诉

注解:on 有“打开,开启”的含义。字面理解“让…开启”。要记住这个表达,可以想像一封信在未开启的时候,里面的内容是不为人所知的。当你把它打开,里面的秘密内容也就被揭露了。

例句:She never let on that she was married.

她从未泄露她已经结婚了。

398. let one’s hair down – be informal, relaxed. 让某人放松下来

注解:字面理解“让某人的头发散下来”。想象一下一个人在振奋的时候,每一根神经都是紧绷的,每一根汗毛都是竖着的,甚至每一根头发都像是立起来的。但是一旦放松下来,整个人都瘫软下来,头发也会恢复自然的一种状态。在口语中,“让某人的头发散下来”形容人在某种场合下一种不拘束,很放松的一种状态。

例句:After the business meeting when our supervisor left, we spoke about our personal lives and let our hair down.

在商务会议结束,我们的主管离开后,我们谈论起了我们各自私人的生活,放松我们自己。