请对照相应视频学习
699. take over – take control, command. 接管
注解:take理解为“接受”,over代表了一个方向。take over 是一组固定搭配,表示“接受了某一方向上的事物”,就是接管了某事。
例句:When the pilot became ill, the co-pilot had to take over the controls of the aircraft.
当主飞行员生病的时候,副驾驶就得接管了飞机的操控权。
700. take someone for a ride – cheat, swindle. 忽悠
注解:源于上个世纪美国黑帮的说法。直译为“带某人去兜风”,当然黑帮的人带你出去兜一圈风就不用回来了。
例句:When my car broke down for the third time, I realized that the car salesman really took me for a ride.
当我的车第三次出故障的时候,我意识到我被卖车的忽悠了。
701. take someone to the cleaners – win all of someone’s money, cheat someone. 使某人输光。
注解:cleaner是“清洁工;清洁机;洗衣房”。字面理解“带某人去了洗衣房”。在赌博用语里有很多有关“清扫,清洁”的说法,主要用于形容钱被洗得一干二净。比如说the janitor清洁工(最后的大赢家), to clean up 清扫(赢大头)。 这里直接带某人去洗衣房意思就是把某人身上值钱的东西都洗出来。
例句:He invested money in a business deal that went bad. They took him to the cleaners.
他在一个亏本生意上投了钱,全赔进去了。
702. take something lying down – suffer without having a fight.甘心忍受某事;逆来顺受;默默承受侮辱(或挫折、指责等)
注解:lying是“lie(躺)”的现在进行时形式。lying down 就是“躺下”。字面理解“让某事躺下”,也就是无论什么难以忍受的事情发生,都让它平平坦坦地过去。该表达多用于否定句,表示不会承受莫须有的职责,侮辱等。注意不是躺枪的意思。
例句:Someone said the he stole money from the company. He’s not going to take that lying down.
有人诬陷他从公司里偷了钱。他是不会善罢甘休的。
703. take something to heart – consider seriously. 用心考虑
注解:字面理解“把某事带进心里”。中文里常说“对某事上点心,走点心”,也就是希望某人把你说的话带进心里好好考虑,思考一下。
例句:His parents spoke to him about improving his grades. I hope he took it to heart.
他父母和他谈了提高分数的事情,我希望他会用心考虑。
704. take a bull by the horns – take strong action. 采取主动
注解:bull是“公牛”,horn是“牛角”。字面理解“抓住公牛的角”。牛仔驯服小牛最有力的方式是双手抓住牛角将其像侧面摔倒。当牛仔抓住了牛角,也就占据了主动。
例句:He needs more money, so he is going to take the bull by the horns and ask for a raise.
他急着用钱,所以他要采取主动要求加薪。
705. take the Fifth – refuse to testify against oneself, as guaranteed by the Fifth Amendment to the Constitution. 保持沉默
注解:这就是电影里美国抓犯人的时候常说的“你有权保持沉默” (You have the right to remain silent)。 美国宪法第五修正案保护人民不能被强迫成为自己的犯罪的见证人,就是不能被强迫认罪。如果嫌疑人不想认罪可以保持沉默,这种情况下如果没有其他充足的证据法院无法给嫌疑人定罪。
例句:He asked the fat girl how much she weighed. She was embarrassed and took the Fifth.
他问那个胖胖的女孩的体重,女孩保持沉默。
706. take the plunge – do something decisive. 采取断然行动;孤注一掷;决定冒险一试
注解:plunge既是动词也是名词,作为动词是“纵身一跃,跳入”,作为名词是“突然跌落”。字面理解“纵然跳进”。《神雕侠侣》中,杨过为了寻找小龙女纵然跳进了绝情谷底,最终有情人终成眷属。杨过断然跳崖的孤注一掷的举动,虽然危险,但是足够果断。take the plunge往往用来形容我们下定决心做某件高难度的事情。
例句:I realized I gained a lot of weight, so I finally took the plunge and decided to seriously go on a diet.
我意识到我胖了很多,所以我最终断然决定要严肃地减肥了。
707. take the words out of someone’s mouth – say something someone else was going to say. 抢别人台词
注解:这个表达中的take是“抢”的意思。字面理解“从别人嘴里抢话”,也就是口语中比较流行的“抢某人台词”的意思了。
例句:I was just going to say that he was a liar. You took the words right out of my mouth.
我正要说他撒谎,结果他先抢了我的台词。
708. take up – begin an activity or hobby. 开始从事做
注解:take在短语中出现有多种含义,包括“开始从事;着手;接受;抓;拿;服用;占用”等等。理解时要根据语境的不同以及习惯用法来理解。take up是固定搭配,表示“开始做”。也可表示“占据(时间,地点)”的意思。如:I don’t wanna take up too much of your time .(我不想占用您太多的时间。)
例句:She plans to take up golf next summer.
他打算明年夏天开始学高尔夫。