189. fix someone up – arrange a date for someone. 撮合

注解:fix 也有固定的意思,比如把某物固定在某物上面,to fix something onoto something else.

例句:I fixed her up with my best friend.

我撮合了她与我最好的朋友在一起了。

190. flip one’s lid – get angry, go crazy, become very excited. 大发脾气

注解:flip 是“翻开,按(开关)”,lid 是“盖子”。这里指的是“头盖,脑壳”的意思。字面理解“…翻开了某人的头盖骨”,表示的就是把某人给气炸了。

例句:He flipped his lid when he found out his son stole some candy from the store.

当他发现自己的儿子从商店里面偷糖吃的时候他气炸了。

191. floor someone – surprise, confuse. 使某人惊讶

注解:floor 作为名词为“地板”,作为动词是“击倒”。字面理解“击倒某人”,“击倒”并不一定是身体上的击倒,一个消息,一件事情也可能击倒某人。也就是“某件事情是某人非常惊讶”的含义了。

例句:I was floored when I found out they had made me a surprise birthday party.

当我发现他们给我开了一个惊喜的生日宴会,我被惊讶到了。

192. flop – failure .失败

注解:flop n.失败。作为动词时指一个倒下的动作,或者任何相对平坦的物体拍在地上/水面的现象,比如鱼在底盘上拍尾巴,很业余的跳水,或者电影里人中弹倒下。

例句:His business ended up being a flop.

他的生意终以失败告终。

193. fly off the handle – get angry. 勃然大怒,大发雷霆

注解:美国人在十七世纪初来到北美洲大西洋沿岸的东部地区定居。此后,他们了花两百多年时间来开拓西部的大片处女地。在这期间,这些开拓者的生活不仅非常艰苦,而且还有生命危险。为了能够进行耕作,他们得用斧头来砍伐森林,用犁来翻耕处女地。他们经常猎取野兽来作为食品。同时,他们还要随时准备抵御敌对的印第安人的袭击。所有这些经历都丰富了美国人的语言,即便在今天使用的语言中,人们还可以发现许多开拓时期生活的痕迹。拿斧头来作例子吧:它既大,又重,头上还有锋利的刀口。这是一个很危险的工具,特别是当斧头突然从斧柄上脱落的时候,谁要是倒霉正好在旁边的话,就有可能被砍伤。现在,美国人就把有的人突然失去控制而勃然大怒的现象叫作:To fly off the handle。Fly是飞的意思,而handle是指斧头柄。

例句:Her mother flew off the handle when she found out that her daughter dropped out of college.

当发现自己的女儿退学了她的妈妈勃然大怒。

194. fly the coop – leave suddenly, run away. 突然秘密离开,逃走

注解:coop 是“(关小动物的)小笼子,鸡笼”。Fly v. 通常理解为飞行但是也有逃跑的意思,在这里应该理解为逃跑,也就是逃离笼子。

例句:As soon as he turned eighteen years old, he flew the coop.

他一到十八岁就离开父母(自己住)了。

195. fly-by-night – unreliable, untrustworthy. 不可靠的,不可信任的

注解:Fly by night,“在漆黑夜里飞行”?当然不能这样望文生义.不过,Fly by night(不可靠)倒真的与夜晚行动有关——赖账房客为逃房租,夜晚偷逃出房东家. 19世纪早期,fly by night被用来形容“赖帐的房客”——因为没钱付房租,他们只好在半夜偷偷逃走.很明显,fly在这里理解为“逃离,逃跑”.随着时间的推移,fly by night的词义范围有所扩大,可表示任何不光明的行为,特别指那种犯下恶行后逃之夭夭的犯罪分子. 今天,我们常用fly-by-night来形容某个商人“不可靠,不可信任”,所以,做生意或搞投资千万别找那些fly-by-night company(无信誉的公司)来做自己的商业伙伴.

例句:I don’t want to buy my computer from that store. It’s a fly-by-night company; they may not be in business next year.

我不想从那个店里买电脑,因为那是个不可靠的公司,明年是否存在都不一定。

196. foot in the door – opening, hopeful beginning of success. 成功的第一步

注解:美国的商品推销员在不很久以前还是挨家挨户地去推销商品,例如吸尘机、厨房用品、百科全书和圣经等。当一位家庭主妇听到敲门声,把门打开的时候,精明能干的推销员就会把一只脚先伸到门里边,这样可以避免在他还没有机会介绍他的商品之前女主人就把门关上了。这种挨家挨户访问的推销员现在几乎已经消声匿迹了,大多数推销员现在都靠电话来招揽生意。可是,把一只脚先伸到门里边这个说法却成了一个人们经常用的俗语了.为了达到一个目的迈出了第一步,尽管你可能离达到目的的距离还很远。

例句:It is not my idea of a perfect job, but at least I have my foot in the door with a great company.

我没有想找到一个完美的工作,但至少我在这个伟大的公司迈出了成功的第一步。

197. foot the bill – pay. 负担全部费用,付账

注解:foot 作为名词是“脚”,作为动词还有“支付”的意思。

例句:Who is going to foot the bill for the office renovations?

谁来负办公室装修的费用?

198. for a song – at a low price, cheap. 非常便宜地;廉价地

注解:这个习惯用语可以追溯到十六世纪晚期。最早的时候,For a Song是指给街头艺人的便士,也就是几个小钱的意思。

例句:He got his new car for a song.

他以非常便宜的价格买了一辆新车。