第一部分 第1-50句

请对照相应视频学习

above board – means to be legitimate, legal. 光明正大地;诚实地

注解:above. prep. 在……上面 board n. 木板,板子;above board 从字面意思理解,在木板上面。中国有一句俗语就是 “凡事都可以放在桌面上来讲” ,引申出的意思就是光明正大地,诚实地。

例句:She knows it shouldn’t be kept a secret. She wants to keep everything above board.

她知道那不应该是一个秘密,她想光明正大的对待一切。

1. across the board – including everyone or everything. 全面地;包括一切地

注解:across prep. 穿过;横穿 cross n. 交叉,十字;board n. 木板,板子 across the board 字面理解,贯穿整个板面,就是涵盖了板面上的所有,译意一下就是全面的,包括一切的。也可以这样来记,大家在学几何的时候都学过两条相交的直线就可以构成一个平面,在一个板面上划两条相交的直线,当然就可以涵盖,包括面上的所有了。

例句:The company had a successful year. All salaries were increased by 10% across the board.

公司度过了成功的一年,所有人的工资都整体提高了10%。

2. air one’s dirty laundry in public – discuss personal problems openly. 公众讨论某人的私人问题

注解:air n. 空气,大气;天空。在这个表达中显然是名词动用,可理解为“把…放在空中”dirty laundry 脏衣服 in public 公开地,在公共场合 。从字面理解,把某人的脏衣服公然示众。每个人都有点小秘密,就连衣服脏了,也不愿别人说出来,所以,如果你把别人的脏衣服拿出来给别人看,就相当于公众讨论某人的私人问题了。

例句:He is a very private person. If he has a problem in his family, he doesn’t want to air his dirty laundry in public.

他是一个特别隐私的人,所以如果他的家庭出现问题,他不想公开的讨论那些问题。

3. all along – all the time. 自始至终,一直

注解:all adj.所有的 along prep. 沿着;顺着。 字面理解,所有的事情都顺承下去,就是自始至终,一直的意思咯。

例句:She was accepted into the university, but she knew all along that she’d get in.

她被那所大学录取了,但其实她一直都知道她终会进入的。

4. all ears – eager to listen. 洗耳恭听

注解:all adj. 全部的,所有的 ear n.耳朵 字面理解,所有的耳朵都竖起来的话,那就是洗耳恭听的意思。

例句:I was excited to hear about her vacation. When she told me about it, I was all ears.

听到她跟我讲她的假期之旅我非常兴奋,当她跟我讲的时候,我全神贯注地听着。

all thumbs – clumsy, unable to fix things. 笨手笨脚,笨拙

5.

注解:all adj. 全部的,所有的 thumb n. 大拇指 如果你的五根手指都是大拇指的话,是不是会做起事情来很笨拙呢?

例句:Don’t ask me to put that clock back together. I’m all thumbs.

别叫我把钟表组装回去,我手脚不是很灵活的。

6. an arm and a leg – a large amount of money. 一大笔钱;超级贵

注解:字面理解 “一只胳膊和一条腿” 。如果买一件东西要花费你一只胳膊和一条腿的话,这个代价是不是超级贵呢?

例句:It cost an arm and a leg / to fix the stove.

修这个火炉老贵啦!

7. ants in one’s pants =get butterflies in one’s stomach – nervous, anxious. 紧张不安

注解:ant n. 蚂蚁 pants n. 裤子 字面理解,裤子里面的蚂蚁。如果某人的裤子里面有很多蚂蚁,那一定会坐立不安,显得很紧张的样子。

例句:He wasn’t sure if he would be chosen to win the award. He had ants in his pants.

他不是很确定自己是否会得奖,所以很紧张。

8. apple doesn’t fall far from the tree – being similar to a parent or family member. 有其父必有其子

注解:fall vi. 落下; far from adv. 远离;完全不。字面意思:“苹果不会落在离苹果树远的地方”。因为是苹果,所以当然会掉落在苹果树下。这个表达中“苹果树”指的父母亲或是家庭成员,“苹果” 指代孩子。父母是什么样子,孩子也就差不多是那个样子,不会差的太远。

例句:He acts just like his father. You know, the apple doesn’t fall far from the tree.

他的表现跟他的父亲一模一样,真是有其父必有其子。

9. vapple of one’s eye – someone special, usually a son or daughter.

掌上明珠

注解:这个表达中的apple指的是瞳孔,是眼睛里最敏感最珍贵的部分。虽然苹果作为身体健康和好运的象征由来已久,但有关apple of one’s eye短语的起源却反映出人类过去在解剖学上的无知。在摸清眼球结构之前,人类一直以为眼瞳不是个洞,而是个实心的球体。苹果也许是我们在日常生活中经常能见到的球体,于是,这个“微小的球体”就被称为“眼睛中的苹果”。 视觉是我们最重要的感觉,因此不难理解当人们说到“视觉的核心”,即“眼睛中的苹果 (apple of the eye)”时,我们就会联想到,那是对我们来说最为宝贵的东西。

例句:Although he loves his son, his daughter is the apple of his eye.

虽然他很爱他的儿子,但是女儿对他来说才是掌上明珠。