注解:barrel是“圆形木桶”,指刚被从水里救出来差点溺水的人可以让他趴在木桶上排除肺里的水。溺水的人浑身无力,完全没有运动能力,只能任人摆布。后来被引申为指一个人出于某种无奈,只能听凭别人摆布,别人让他怎么干他就得怎么干
例句:He saw me cash my paycheck and then asked me for a loan. I could not refuse. He had me over a barrel.
他看着我在银行提工资单的时候像我借钱,我没法拒绝,非常被动。
510. over one’s dead body – under no condition, never. 没门,只要还有一口气在
注解:字面理解“越过某人的死尸”。这里形象得描述这样一个情形,你想做某件事情,某人挡在你面前,你想过去只能先杀了他然后从他身上跨过去。
例句:I work six days a week. Only over my dead body will I work another day.
我已经工作了6天了,还想让我再上一天没门!
511. pad the bill – add false expenses. 虚报帐目
注解:pad 是“虚报”。在国外没有发票,但是还是有报销开支的情况。在上报开支的时候虚报费用项目,也就是在真实的项目里掺假。
例句:The insurance company found out that the dentist had padded the bill.
保险公司发现那个牙医上报的开支单据有掺假行为。
512. pain in the neck – bothersome, annoying thing or person. 蛋疼
注解:字面理解“脖子的疼痛”。就像脖子落枕疼痛一样,怎么扭脖子都疼,稍微一动就疼得要命十分让人讨厌。口语中常用pain in the neck 来形容让人蛋疼的事。
例句:My little brother is a pain in the neck.
我的弟弟让我十分蛋疼。
513. pan out – happen, develop. 发展,进展;奏效;结果(是)
注解:pan 是“平底锅”,作为动词是“在平底锅里烹饪”。pan out 是指像摊荷包蛋一样,一开始蛋液四处流淌无法预测荷包蛋的形状,但是如果已经在平底锅上铺开并且开始固化,基本上就成型了。
例句:This new business is risky, but hopefully it will pan out favorably.
这个新生意有风险,但愿它能很好地发展。
514. pass away – die. 去世
注解:直译是“过去了远方”。指死亡。
例句:I miss the neighbor who passed away last year.
我很想去年去世的那个邻居。
515. pass out – faint. 晕倒
注解:pass 是“穿过,通过,超过”。out 有“向外出去”的含义。像人的灵魂出去了一样。
例句:I haven’t eaten all day, and I think I am going to pass out.
我一整天没吃饭了,我就要晕倒了。
516. pass the buck – shift responsibility to others. 推卸责任,踢皮球
注解:buck除了是“钱,美元”之外,还指德州扑克中用的一个示意发牌人的物品,一般来说发牌的人是每一局轮转到下一个玩家担任,但是如果有人不想发牌可以立刻把这个物品交给下一家,即为pass the buck。
例句:I called their customer service line, but everyone kept on passing the buck.
我给客服打电话,结果所有人都在踢皮球。
517. patch up – fix. 修理。
注解:Patch的意思是“补丁”,patch up就是“打上补丁”。也就是修理的意思了。口语也可以指修理人际关系,也就是“调和”的意思。
例句:Even though we had a fight, let’s try to patch things up.
尽管我们打了一架,大家还是不要伤了和气。
518. pay through the nose – pay too much. 被宰了
注解:可能源自于17世纪丹麦的一个法律,支付不起税务的人要被抓去切开鼻子作为惩罚。没有钱给了,只能切鼻子了。形容被无理收费。
例句:I had to pay through the nose to stay at that fancy resort.
我住在那个高级度假村被宰得连肾都卖了。