bread and butter - basic needs of life (food, shelter, clothing). 基本生活资料;生计;主要经济来源。

注解:Bread是面包的意思,butter是黄油的意思,面包和黄油都是西方人经常吃的东西; bread and butter连在一起在英语里就是生计,主要收入来源的意思。

例句:The voters are worried about bread-and butter issues like jobs and taxes.

投票者们都在担心像诸如工作,税收的生计问题。

注解2:如果说someone’s bread and butter 就成了某人的拿手好戏,可以理解为是因为他就靠这个吃饭。类似于 up someone’s alley.

例句2:You should let him do the programming, it is his bread and butter.

你应该让他来做编程,那是他的拿手好戏

60. break one’s neck – try very hard. 竭尽全力,埋头苦干

注解:Break在这儿意思是"折断"。Break one’s neck是夸张的说法,出处可能是成年累月地埋头苦干,几乎累断了脖子。这句话相当于中文说的: 累断了腰干。总之都是指竭尽全力地苦干。

例句:She broke her neck last night trying to finalize the proposal.

她昨晚竭尽全力地试图敲定提案。

61. break the ice – overcome formality or shyness with others. 打破僵局,破冰。

注解:break v. 打破 ice n.冰 字面理解打破冰块,就是我们常说的在与陌生人交流的时候破冰,打破僵局,打破尴尬局面的意思。

例句:He started the meeting by telling a joke. He was hoping the joke would break the ice.

他以讲笑话的方式开始了会议,他希望那个笑话可以打破僵局。

62. break the news – tell a surprising fact. (向某人)说出实情,把(坏)消息向(某人)公布

注解:break v. 打破 news n.消息,新闻。 但这个表达却不能按照字面理解为“打破消息,打破新闻”,而是把消息(通常是坏消息)打破出来告知某人的意思。理解方式类似这个,令人惊讶意想不到的新闻就叫breaking news.

例句:She broke the news and told him that she was going to move to another city.

她向他告知了她将要搬到另一座城市的消息。

63. break up – separate. 分开,分手。

注解:break v. 打破,破碎 up 无特定意义,表示一种状态。感情破碎了,自然就分开了。

例句:They needed to break-up their engagement because she fell in love with someone else.

他们需要取消订婚,因为她爱上了另外一个人。

64. break even – have expenses equal to profits. 不赚不赔;打成平手

注解:break even 来自Break Even Point. 简称BEP (盈亏平衡点),又称保本点。收支达到平衡了,不就是既没亏,又没赚吗?

例句:The company did not make a profit this year. We just broke even.

公司今年没有盈利,我们不赔不赚。

65. breathe a word – tell. 透露风声,告诉。

注解:breathe v. 呼吸 word n. 单词;话语; 字面理解“呼出一个字”,用breathe 代替 say,语气更加强烈。这个表达常用语否定,表示连呼气,透口气都不可以含有某件事的一个字的信息。

例句:Please don’t breathe a word of this to anyone.

不要透露这件事的任何信息给任何人。

66. breeze – easy stuff. 轻而易举的事。

注解:breeze 除了“微风”这个大家熟知的意思之外,还有“轻而易举的事”的意思。

例句:Last night’s homework was a breeze.

昨晚的作业很简单。

67. bring home the bacon – earn the family’s income. 养家糊口,维持生计

注解:bacon n. 咸肉;腌肉;熏猪肉;培根。这个表达来源于从前英国农村集市上举行的一种很有趣的体育比赛,即给小猪全身涂上油脂,弄得浑身滑滑的,然后放开它,让参加比赛者去追捕。谁能捉住这只猪,谁就赢了。按照惯例,他就可以把这只小猪带回家去享用。后来用bacon 代替“战利品”,任何竞赛夺标回来,或在外“挣饭”、“谋生”、“养活家小”,都形容为”把咸肉带回家”。

例句:He stays home and raises the children and she brings home the bacon.

男的待在家里带孩子,女的挣钱养家糊口。

68. broke – having no money. 身无分文,破产

注解:broke 既可以是动词也可以是形容词。作为动词是break 的过去式,表示“打破”,已经被打破了,就是破产了,身无分文。但是经常用来夸张得表示自己手头紧,而不是真正法律上的破产。

例句:I can’t go to the restaurant tonight because I’m broke.

我今晚去不了那个饭店,因为我没钱。