注解:straight作为形容词是“直的”,作为副词是“直接地”。字面理解“直接从马的嘴里(听说的)”。该表达来自于赛马开始前邀请专家预测结果的习俗,一般来说大家觉得越是接近参赛的马匹的人应该越是了解它们的状况。这样来说一般是在最后开赛前照顾马匹的饲养员之类的最可靠,但是媒体还有一种夸大的说法就是我们直接采访了马匹,用于形容最最可靠最最真实的消息。
例句:Even though we all heard about the John’s accident, it was nice to hear about it from John himself. We finally heard it straight from the horse’s mouth.
虽然我们都听说了John的事故,听他自己说还是不错的,毕竟是本人。
680. straighten out – put in order. 整理,收拾
注解:straighten v. 使变直;使端正;使整洁。
例句:He spent Saturday straightening out his clothing drawers and making everything neat.
他花了整个周六把衣柜整理得有条不紊。
681. strain the leash – to be eager to do something. 迫不及待
注解:strain是“拉,拉紧”,leash是“拴狗带”。想象一下如果你牵着小狗去遛弯,小狗总是会迫不及待要拉着拴狗绳往前跑。形容某人迫不及待要去做某事的状态。
例句:I’ve been straining the leash to get to collage.
我已经迫不及待得要开始大学生活。
682. strike while the iron is hot – take advantage of an opportunity. 趁热打铁
注解:strike作为动词有“击打;罢工”等含义,iron是“铁”,while是“当…时候”,hot是“热”。字面理解“当贴还是热的时候击打”,也就是汉语里面常说的“趁热打铁”的意思。
例句:He has been working very hard on his new business. It has been taking off and he wants to strike while the iron is hot.
他在新的生意上很用心,最近生意很好,他想趁热打铁。
683. strings attached – restraining circumstances, obligations. 潜规则;附加条款
注解:string是“细绳,细线”,attach是动词“附上”。你去商场买东西,售货员常常会给你推荐一个产品,在你付款之前,是不会给你描述产品表面上看不出来但是背后连带经营的其他物品或者附加条件的。
例句:He became company president, but he had to marry the owner’s daughter. There were strings attached.
他当上了公司总理,但是他必须娶老板的女儿,存在着潜规则。
684. (the truth is) stranger than fiction – the literal truth. 现实往往比小说更稀奇
注解:完整的表达为the truth is sometimes stranger than fiction,字面理解“现实有时候比小说还奇怪”。用于说服读者相信某件令人难以置信的写实描述。
例句:In some places in India, the only way to pay respect to the dead is to eat them, truth is stranger than fiction.
在印度一些地方安葬死人的最好方式是把他们吃了,现实有的时候比小说还要奇怪。
685. such is life – accept the unpredictable nature of life. 生活就是如此
注解:也可以直接说法语C’est la vie,That’s the way it goes,或是this is life。人生就是这样的,接受现实吧。
例句:We don't always get the things we want, no matter how hard we try, such is life.
有时候无论你多么努力也得不到想要的那个东西,生活就是如此。
686. stuffed shirt – a person who is rigid or too formal. 死脑筋;僵硬的人
注解:stuff作为名词是“东西”,而作为动词的意思是“充填,装填”。字面理解“被填充的衬衫”。什么情况下衬衫里面会被填满东西呢?当然是假人。这个表达是指制作稻草人的时候衬衫里填充干草的行为。指某人像稻草人一样僵硬不会变通。
例句:Ed is always serious, businesslike and never wants to relax and have a good time. He is such a stuffed shirt.
Ed 一直都很严肃,从来不放松下来,真是死脑筋。
687. survival of the fittest – the mechanism by which natural selection is proposed to function. 适者生存
注解:survival是名词“残留物;幸存者”。fit是“适应的”,fittest是fit的最高级形式。定冠词(the) + 形容词表示的是与这个形容词有关的一类人。如:the homeless(无家可归的人)等。字面理解“最能适应的幸存者”,也就是适者生存的意思。
例句:There is no reason to implement a basic income, it should just be survival of the fittest.
全民基本收入是没有理由的,应该任凭市场竞争,适者生存。
688. swan song – final appearance. 最后的表演
注解:swan是“天鹅”。西方古代就有的传说,天鹅平时不出声,但是传说只有临死的时候才会唱一首美妙的歌。
例句:The actress died after completing the role in this movie. This was her swan song.
女演员演完这部电影以后就死了,这是她最后的表演。