water down – to make weaker or less effective. 掺水,兑水;削减;稀释

注解:字面理解“加水下去”,就是“掺水,稀释”等义。后被引申为“削减”。

例句:The amount and degree of violent scenes in the movie was watered down.

电影中暴力片段的数量和程度都被削减了。

770. wear the pants – be the boss of the family. 家中管事

注解:pants是“裤子”。字面理解“穿裤子”。以前欧洲女人从来不会穿裤子,只有男人穿裤子。所以“穿着裤子”的就是家里管事的人。

例句:She makes all the big decisions when it comes to finances. We all know who wears the pants in that family.

她决定家中所有财物方面的大事,所以我们都知道她在家管事。

771. weigh one’s words – be careful of what one says. 谨言慎行

注解:weight作为动词是“称重”,引申义为“掂量”。字面理解“掂量某人的话”。形容每一个词都要好好掂量一下才能说出来。

例句:The boss is going to interview me today. I don’t want to talk too much. I should weigh my words.

老板今天就要面试我,我不应该说太多,我应该谨言慎行。

772. well-off – rich, wealthy. 有钱

例句:She has traveled extensively throughout the world. I believe she’s very well-off.

她全世界都仔细游玩过,我觉得她肯定很有钱。

773. wet behind the ears – inexperienced. 乳臭未干

注解:字面理解“耳朵后面还是湿的”。意思是说刚生下来的小孩胎水在耳朵后头还有残留,因为角落干得比较慢。后用该表达表示乳臭未干的人。

例句:He can’t manage the office. He is still wet behind the ears.

他不能管理办公室,他还乳臭未干。

774. wet blanket – person who discourages others from having fun. 喜欢扫兴的人

注解:blanket是“毯子”。字面理解“湿毯子”。这个表达来源于一种古老的灭火方法:用打湿的毯子来灭火。后来“火”本引申成了“有兴趣做的事”,而“湿毯子”被引申成了“扫兴的人”。比喻某个扫兴的人把大家有兴趣做某件事的热情给浇灭了。

例句:She was no fun at the party. She is a wet blanket.

她在聚会上无聊死了,她真是无趣的人。

775. wet one’s whistle – have a drink, especially alcohol. 润喉(用酒精饮料)。

注解:whistel通常是“口哨”的意思,这里只是指“口腔,喉咙”。字面理解“湿润某人的喉咙”。

例句:I am so thirsty. I would like to wet my whistle.

我渴死了,得来点喝的。

776. what it takes – any ability for a job, courage. 达到目的,取得成功(或出名)的必要条件(如金钱、美貌、才智、才能、勇敢等)

注解:take这里是“付出”的意思。字面理解“无论付出什么”,也就是为了达到目的所要获得的必要条件。

例句:She is smart and ambitious. She certainly has what it takes to be a doctor.

她又聪明又有报复,她有当医师的才质。

777. when the chips are down – at the worst time, when one faces the biggest obstacles. 在危机的时刻;在关键的时刻

注解:chip是赌博时用来代替钱计算输赢的筹码。打牌的人把筹码放到赌台上,这是表示他们为这场输赢押上了多少钱的赌注,紧接下来他们就得翻牌看谁胜谁负,表示关键时刻。或者理解为一个人把筹码都花光了,形容危机时刻。

例句:A true friend is someone who is always there when the chips are down.

一个真正的朋友是危机时刻总是在你身边的那个。

例句:When the chips are down, you need to make tough decisions.

在关键的时刻,你得做一些困难的决定。

778. whistle blower – a person who tries to publicize a problem about an organization from the inside. 揭发者

注解:whistle是“哨”,blow是“吹”,blower是做“吹”这个动作的人。直译为“吹哨的人”。想象一下小偷去偷东西,当然希望在安静的夜幕下进行行窃,不希望弄出太大动静以至暴露身份。但是如果这个时候有人吹响了哨子,就相当于揭发了小偷正在做的事。而吹哨子的人,也就相当于揭发者了。

例句:Snowden was the whistle blower who revealed the NSA’s massive operation to spy on its own citizens.

Snowden是美国中情局窃听自己公民巨大阴谋的揭发人。