注解:picnic是“野餐”,就是出去公园玩,放松,野餐。没有野餐就是带有讽刺得说一点也不好玩。
例句:He works very hard at the factory. He says it is no picnic.
他在工厂工作很辛苦,一点也不轻松。
460. nobody’s fool – smart competent person. 聪明人;有主见的人
注解:字面理解“没有人是傻子”,言外之意就是指任何人都糊弄不了的人。常整体用作名词出现,somebody is nobody’s fool . 表示的就是某人是个很聪明的人。
例句:She’s very smart. She’s nobody’s fool.
她非常聪明,她是个有主见的人。
461. not on my watch – definitely not, no way. 没门。
注解:It is someone’s watch, 轮到某人值班了。没有人愿意值班。当别人对你做出请求的时候,如果是你不想同意或答应的事,就像是向你提出让你值班的请求一样,两个字,没门!
例句:There is not a chance you are going to that party...not on my watch.
你想去那个聚会门都没有!
462. not so hot – not very good. 不那么热,不那么红,不怎么好
注解:hot的话就是当红,not so hot 就是不怎么红,不怎么好。
例句:She boasted about her pumpkin pie, but I thought it was not so hot.
她夸赞了半天自己的南瓜派,但是我觉得不怎么样。
463. nothing to sneeze at – something not trivial, to be taken seriously. 不能忽视
注解:Sneeze这个词的意思是“打喷嚏”既可用作名词,也可用作不及物动词。把这个词用作不及物动词时,后面再加上介词at,构成成语动词sneeze at,意思是:看不上,嗤之以鼻。而nothing to sneeze at的意思是:绝非让人嗤之以鼻的东西,指那些虽然算不上是最好的、但也相当不错的事物。
例句:They offered him a lot of money to take this new position. He was going to give it a lot of thought because it was nothing to sneeze at.
他们给他开了很高的工资,他需要一段时间考虑,因为那是一可观的数目。
464. (to be)nuts about – in love with, enthusiastic about. (对某事物)狂热
注解:nut 有“傻瓜”的意思。be nuts about 是指某人对某件事物过于痴迷,像个傻瓜一样。
例句:I’m nuts about the new iPhone.
我对新出的iPhone 十分狂热。
465. odds and ends – miscellaneous items. 七零八碎的小东西
注解:odd 是“奇数;古怪的;零散的”,end 是“结尾;末端;结束”。字面理解“零散的末尾,末端”,指的是“零碎的小东西”。
例句:I have some odds and ends around my house that I would like to sell.
我家里有一些想卖掉的小东西。
466. off and on – occasionally. 有时候,时不时地,时断时续地
注解:off是“关闭”,on是“打开”。一会儿关闭,一会打开,就是“时断时续地”,引申义为“时不时地”。
例句:We are not very good friends anymore. I see him off and on.
我们不是很好的朋友,我有时候见见他
467. off base – inaccurate. 不准确的,偏差
注解:base是“基地”,off有远离的意思。字面理解“远离基地”,用来形容偏差非常大。
例句:If you think I paid one thousand dollars for this coat, you are way off base.
如果你认为这个大衣我花了1000刀的话,你太没有概念了。
468. off color - in bad taste, rude, dirty. 色泽不佳的;下流的;不合适的
注解:字面理解“掉了颜色”。就好像墙上有掉漆需要修补的时候新的油漆颜色不完全一样,以后大家永远会看见有一块漆颜色不同,总感觉颜色不合适。形容事件的时候,就代表比较“下流的”。
例句:He told an off-color joke at the party that embarrassed my wife.
他在聚会上讲了一个不合适的笑话,让我老婆丢脸了。